Retrivied from : http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/eng6365-flattery.htm
English in South Korea: Function and Attitudes
English has had a variety of functions
in Korean society over the last century, and its development since the Korean
War has been mainly the result of international trade, particularly with the
US. Therefore, SE norms have been given special emphasis due to the function of
English used as a foreign or international language. However, the actual use of
English by the majority of Koreans reveals clear and regular deviations from
SE. There are many who learn English for specific purposes, such as for
business, trade, academics etc., but very few interact with native speakers,
and amongst themselves they prefer to use a uniquely South Korean variety of
English that is reinforced by the local media. This illustrates a discrepancy
between the goals of EFL teaching and the complex functions of English in
modern-day South Korean society. These complex functions are broadly divisible
along the lines of nationalist vs. internationalist, for throughout the history
of English use in Korea there have been conflicted associations with the
language revolving around this dichotomy.
Samuel Gerald Collins’s essay, “‘Who’s
This Tong-il?’: English, Culture, and Ambivalence in South Korea” is a
historical overview of attitudes towards English in South Korea, and
illustrates the interplay between nationalist and internationalist ideas that
have surrounded the use of English in South Korea over the last century. From
the beginning, the Koreans were wary of the English language. This had to do
with the fact that because Korea was the last East Asian country to have
contact with the West it was able to witness the impact of western colonialism
on its neighbours (419). The imperial court in Korea during this period
actively persecuted those with western learning, a sign that they were
initially wary of the West. Initially, then anything associated with the West
was met with nationalist and isolationist resistance. By 1882, however, the
Koreans had signed a treaty with the United States (US), fostering the arrival
of missionaries, advisors, traders, and teachers who brought the English
language with them and who soon began teaching it to Korean children via English
only classes (419-20). In the face of increased Japanese expansion, English
became a site of resistance for Korean intellectuals hoping to further
associate themselves with the Americans, and in 1896 a group calling themselves
the Independence Club founded the first English language newspaper (420).
During the period of Japanese rule in Korea, which began in 1910, English was
still taught as a mandatory subject, and the Japanese colonizers published
annual reports in English on the ways they contributed to “Korean life” (420).
In this period, then, English was simultaneously a means of disseminating
propaganda and a cite of resistance to imperialism, and though the English
language put Korea onto the map, so to speak, in an international setting,
nationalists who opposed Japanese imperialism found a means to do so through
the English language.
Following the Korean War, English use developed in South Korea because
of international trade, especially trade with the US. Collins notes that after
the Korean War, English was used to communicate with the US military government
and the soldiers, as the military government had need of people that could
communicate in both languages (421). Thus the value of English was highly
practical, but also opportunistic, and almost immediately had associations with
prestige. As trade flourished so did English instruction, and in the 1960’s,
South Korean teachers were being trained to teach English. By the 1970’s and
80’s the language was already associated with middle class and cosmopolitan
values (423). After the 1988 Olympics, the government consciously associated
English with globalization, both cultural and economic, and began actively
promoting English language education to foster international competitiveness.
The Kim Young Sam administration sponsored this by initiating a program known
as Segyehwa, a major component of which was the development of English instruction
(Yoo 6). English as a tool for international trade developed quickly over the
last fifty years, and this is still the major impulse behind English
instruction in South Korea.
Within South Korea, English is viewed as means to
gain social prestige and economic success even though very few companies demand
their employees pass English language tests (Collins 424). English is also
associated with progressive or liberal ideas, especially among the youth, but
there is also a reaction to the spread of English in Korea that is closely
related to nationalist sentiments. Thus, even at home there is ambivalence
towards whether English is an entirely positive or negative force in South
Korean society.
Jamie
Shinhee Lee, in 2 essays, tracks the use of English in pop-culture formats,
such as television commercials and popular music, and she argues that English
language use is associated with representations of youthful people, with youth
culture in general and with values that reject traditional Korean ones. Lee’s
first article on “K-Pop” or Korean popular music addresses kinds of English
used by young artists in an expression of group identity and a resistance of
“mainstream norms and values” (“Hybridizations” 430). Lee notes a heterogeneity
of both code-mixing and -switching between English and Korean, and a range of
use from a single English word, to entire songs in English. As well, artists
change the varieties of English they use, from Korean English to standard
American, and even incorporate elements of African American Vernacular English
(AAVE) (430). In more elaborate uses of English, especially when it appears
alongside Korean, there is a marked difference in content between the two
languages, perhaps relating to censorship.
One general trend is how direct expressions of
sexual desire are found exclusively in English, and Lee argues that such
language would be unheard of in Korean love songs where romantic or sexual love
is traditionally downplayed (436). The examples that Lee provides show more
trends of antagonism towards traditional conservative values, with a definite contrast
between the kinds of material found in English and Korean, particularly in a
category Lee calls “Assertion of struggle with unsettled identities” (438). For
example, in a song entitled “Everything” by Fly to the Sky, the artist
expresses animosity towards his girlfriend because of her promiscuity, with
lines such as “Should’ve known you was a hoe” but in Korean he
articulates a sense of patience and a desire for her to come back to him
(438-9). This song is one of the examples that contain AAVE features, and many
others contain specifically Korean features as well. One singer mentions his
use of Korean English directly, saying, “You don’t like my yenge palum”
before repeating the title which directs the addressed person to “suck [his]
dxxx” (443). Yenge palum means “English pronunciation,” but the artist
uses Korean to locate himself in a particular kind of Korean English, which he
uses throughout his song (443). This is a clear example of a sense of group
identity positioned in contrast to traditional values, and given the violent
contrast between English and Korean language choices in these songs, it is
certain that English is a means of associating oneself with a youth culture in
opposition to a conservative or traditional norm.
The second article,
“Linguistic Constructions of Modernity: English Mixing in Korean Television
Commercials,” is a comparison of 720 advertisements in prime time weekend
spots, ostensibly when the largest number of people would be watching, shown on
the three major networks (“Constructions 68). Of these 720 commercials, 603 had
some mixed English and only 117 were in Korean only. The vast majority of the
English- mixed commercials (abbrev. EM), contain both spoken and written
English (71). The most striking feature of this analysis is the differences in
identity association in the two types of commercials. In Korean-only ads
(abbrev. KO), one finds character types such as “old grandmothers, middle-aged salarymen,* well-established older businessmen, and a
group of Koreans depicted with a distinct Korean national identity (e.g. with
the national flag)” (73). Importantly, whenever the nation is mentioned as a
whole, for instance in public service announcements by the government, these
commercials are strictly KO (73). By contrast, EM commercials contain
spokespeople or characters such as “rebellious teenagers, college students with
an unconventional mindset, young, stylish career women, Misicok,F self-reliant elementary school children,
fun-loving, young male office workers, and looks-conscious young
‘metrosexuals’” (74). The rest of the article deals with specific situations
and products associated with these character types, adding to the association
between English code-mixing and a youth culture related to ideas of what it
means to be “modern” in Korea (70). Lee is not alone in drawing connections
between English and modernity, but she provides good examples of how that
connection is made in popular media.
There are many who are against the spread of English
in South Korea who believe that the Korean language and national identity are
at risk, and thus reject proposals that English should gain official status in
Korea. One memorable example that sparked a great deal of response occurred
when a popular music star, known as J, asked “Who’s this Tong-il?” on
television, completely unaware that Tong-il refers to the reunification of
North and South Korea (Collins 426). Needless to say, there was a negative
reaction to this, and many began to fear that the youth in Korea are losing
their cultural heritage. Since then, there has been an increase in situations
on television shows that criticize characters who use two much English, for
example a character on one show that excessively drops the names of American
stars into conversations (426). Therefore, English is accepted and valued as a
means of establishing South Korea on a global market, but there is a reaction
against using too much English as though doing so would corrupt Korean values.
Yoo’s essay concerns the debate over English as an Official Language in South
Korea, and illustrates that the issue is hotly contested and is centered on the
nationalism vs. globalization argument (8-9). Therefore, English in South Korea
is a complicated notion, surrounded by conflict and debate at the least even
though few would likely argue against its necessity for South Korea’s rapidly
expanding economy.
English in the South Korean Classroom
English is taught and
studied in a variety of ways in South Korea, in public and private schools, or
through take-home work sheets and private tutoring, and the motivations for
learning it have mostly to do with the above ideas of modernization and
globalization. Jun-Kang Kim did a
study for a dissertation entitled Globalization
and English Language Education in Korea: Socialization and Identity
Construction of Korean Youth and found that the
majority of high school and university level English students that were interviewed
believed they felt an impact from globalization and thus believed English to be
necessary for finishing their educations and achieving success afterwards. Kim
argues that, “[t]he students seemed to conceive [of] English not just a
necessary tool, but and end, which will make their dreams come true” (74). The
insistence on the use of English for international purposes indicates perhaps
why SE norms would be privileged in classroom settings, and by the speakers
themselves and, and the South Korean Ministry of Education has been doing their
best to foster native speaker proficiency among EFL students. Seon-hwa Eun, in a dissertation entitled Contextual autonomy in EFL classrooms: A
critical review of English teaching methods in South Korea (2001), shows
that the education curriculum announced in 1992 clearly states that CLT should
replace the earlier audio-lingual method used in middle schools, and the
grammar translation method used in high schools (54). With the 1997 curriculum
primary school students began EFL instruction based on CLT models as well (54).
Therefore, it is necessary to discuss
CLT methods and their implementation of them in EFL classrooms.
CLT in Theory: the Public
School Curriculum in South Korea
Hyun Jung Kim in her
dissertation entitled A Case Study of Curriculum and Material Evaluation: Elementary English
as a Foreign Language in South Korea defines CLT as consisting of the
following characteristics. There is a focus on meaning over form, content and function over grammatical
complexity, fluency over accuracy (though there is still a place for accuracy),
student-centered learning that emphasizes active participation and interaction
rather than teacher-centered directive learning, communicative competence,
authenticity of speech, and the teaching of cultural knowledge (4). Kim cites Larsen-Freeman who qualifies “authentic speech” as
“language used in real life situations by native speakers,” thus containing realistic or “genuine” communicative situations
(4). Communicative competence, according to Hymes is
“what a learner needs to know in order to be communicatively competent in a
speech community” and according to Canale and Swain consists of grammatical
competence, sociolinguistic competence, and strategic competence (ctd. in H.
Kim 6). Thus CLT uses methods that encourage active participation and
interaction with the main goal being native speaker proficiency.
Hyun Jung Kim studied the
sixth and seventh curricula of South Korea (1997 and 2001), with specific
attention to Primary School EFL instruction (3rd to 6th
grades, ages 9-12), and found that while the curricula clearly state goals of
implementing specific CLT practices, they fall short of providing examples and
textbook materials on how to encourage communicative competence. In the sixth
curriculum, H. J. Kim found objectives such as the encouragement of interest
and confidence with English, an understanding of basic English used in everyday
life, and the ability to express basic ideas in English (26). A secondary goal
in the curriculum is the learning of culture, as it recognizes that language
and culture are inseparable. This is strongly emphasized in the sixth
curriculum of 1997 (26). The idea is that if students are taught customs of native
English speakers they will become more aware of their cultures, “develop more
positive attitudes towards English speakers, and recognize the differences in
language and culture between Korea and English speaking countries” (26).
The seventh curriculum of
2001 is similar in essence to the sixth for third and fourth grade students,
though slightly less intensive for grade six. The main goals of the seventh
curriculum are to provide communicative competence, “to accept foreign culture
with a positive attitude” and to compare English and Korean culture, to
reinforce Korean values in contrast to foreign ones (31-2). This last point
especially illustrates fears in the government of Korean culture suffering from
the expansion of English instruction. Generally, both curricula place emphasis
on communicative activities, and though this is more emphasized in the seventh,
there are no new examples of what activities to use or suggestions for putting
such activities into practice (35). One key difference of the seventh
curriculum is that the teaching of culture is a main goal, not a secondary goal
as it was in the sixth (36). Therefore, the South Korean Ministry of Education
states what specific CLT methods they want implemented in classrooms, but as
the next section will show, there have been issues with these goals.
CLT in Practice: Teachers’ Difficulties with Implementing CLT Methods
There are quite a few
studies concerning CLT methodologies in South Korea and the problems with
implementation of these methods among South Korean teachers. Broadly, many
agree with using CLT in their classrooms in principle, but either disagree with
certain practices such as learner-centered approaches, or do not have the
resources, such as authentic materials, to implement them. Seon-hwa Eun found by interviewing teachers, that
most had trouble understanding the nature of CLT (129). They also had trouble
implementing it in their classrooms and thought that CLT was not entirely
appropriate for their classroom settings (170).
Generally speaking, the main problems with implementing a CLT approach
are as follows. First of all, there is a lack of implementation of all CLT
concepts, such as a focus on listening and reading skills over speaking. As
Seonghee Choi notes in a dissertation entitled Teaching English as a Foreign Language in
Korean Middle Schools: Exploration of Communicative Language Teaching through
Teacher’s Beliefs and Self-Reported Classroom Teaching Practices (1999), teachers report that they focus on reading,
listening skills, and grammar more than speaking, strategies for communication,
socio-cultural knowledge and writing skills (64). H. J. Kim analyzed approved
textbooks and finds that in both curricula there is material encouraging
interest and confidence with learning and using expressions commonly found in
every day life, yet listening is more emphasized than speaking and the speaking
activities are not designed for real communication or interaction, requiring
students instead to repeat phrases verbatim rather than think critically about
what they hear (43). Eun also notes that tests emphasize reading and listening
first, and speaking and cultural knowledge last (85). As well, they reported
little use of authentic materials, videos, computers, overhead projectors, and
learner-centered activities (Eun 85). Eun
also notes many problems with implementing CLT in South Korea, due to teachers’
lack of proficiency in spoken English, large class sizes, a resistance among
learners to active participation, and a lack of CLT training for teachers (32).
Other main sources of difficulty include a lack of understanding and an
uncritical adoption of CLT (Li, Gethin, and Thompson ctd. in Eun 32-3).
Also, there is a lack of student interaction
and student-oriented activities, with a continued emphasis on teacher-oriented
and directive methods, and as Seon-hwa Eun notes in her study, teacher’s and
students alike seem to resist student-centered approaches (32). Seonghee Choi
notes that teachers are far more likely to use drill activities, and other
teacher-centered methods are primarily used compared to student-oriented ones,
such as more interaction between students (65). H. J. Kim also finds that in
the Ministry approved textbooks there is no material designed for small group
activities and that in the seventh curriculum textbooks there are even less
opportunities for students to communicate with each other (43-44). Another
point that Choi mentions is that a major consideration for students is
university entrance exams, which still place an emphasis on reading and grammar
translation, rather than on communicative competence (64), therefore this
“wash-back” effect may be affecting how English is learned and taught.
Finally, many studies find the continued
privileging of native speaker norms combined with a lack of cultural or
situational contexts that would reveal how and when students should use
different varieties or registers of English. According to H. J. Kim, in the
Ministry approved textbooks there are no topics on culture whatsoever (43), and
Choi notes that many teachers do not teach cultural knowledge in classrooms,
despite the fact that it is a major goal of the curriculum (85). As well,
Hagens found that South Korean teachers find that Konglish, or Korean English,
to be inappropriate for the classroom, and teach that it is incorrect even
though, as I will discuss further down, many are beginning to believe that
teaching Konglish might help students learn standard forms of English. The
subjects of culture and Konglish need further discussion and investigation, so
those will be the focus of the remaining sections of this study.
Beyond CLT: Suggestions for
Improving Communicative Competence in a South Korean Context
Most of the objections
about CLT in South Korea surround its applicability to a specifically South
Korean EFL context. Some would argue that CLT is grounded in Western ideology
and needs to be reevaluated for non-Western settings, while others believe it is
unsuitable because it was originally designed for ESL learning rather than EFL.
Still others take issue with the privileging of native speaker norms and
suggest the use of local varieties of English in classrooms to foster a greater
understanding of different varieties of English in different contexts.
Yuko Goto Butler in an
essay entitled “Comparative Perspectives towards Communicative Activities among
Elementary School Teachers in South Korea, Japan and Taiwan” questions what
constitutes ‘teaching for communicative purposes’ in an EFL context (435).
Butler argues that a cultural context is necessary before “more authentic”
communication can even take place. Other salient problems that Butler raises
involve the nature of authenticity in a place where English is not spoken as a
first language by more than a very small percentage of the population, and what
constitutes authentic international use of English. Butler also argues that
“‘teaching for communicative purposes’ remains ambiguous” in international EFL
contexts (442), and concludes by arguing that CLT must be reevaluated. It is then valuable to examine theories
regarding the teaching of cultural knowledge and the examination of CLT for
different socio-cultural contexts.
The Teaching of Culture and the Consideration of Specific Cultural Contexts
Most of these theorists and the Ministry of Education recognize that
language and culture are inseparable, and Hyun Jung Kim also shows how teaching
cultural awareness in a comparative sense is a major if neglected feature of
the most recent curriculum. Perhaps the lack of cultural teaching in Korea is a
major problem in the inability to fully realize communicative methodologies.
Jean Kim, in “Teaching
Culture in the English as Foreign Language Classroom” argues that culture
should be a major focus of language teaching and lays out problems as well as
suggestions for teaching culture effectively, though she does so in general
terms not specific to any country in particular. Jean Kim notes specifically a
need for teachers to be aware of their own beliefs about culture to avoid
making generalizations or stereotypes (29), and she promotes a critical
discussion of culture in classrooms to allow students and teachers to discuss
their preconceptions and to think more critically about both their own culture
and that of the target language they are studying (30-1). Kim has looked at
many theories discussing culture, and possible ways to do so in a critical way,
such as directly illustrating instances of cultural misunderstanding in
relation to miscommunication via handouts, videos, discussions and tests that
will allow both students and teachers to compare their culture with the target
culture (33-4). This kind of method would encourage learning about an English
speaking culture, but also learning about one’s native culture as well and for
an EFL classroom could be tailored to include the cultural attitudes towards
the use of English.
Seon-hwa Eun proposes that CLT methods are the product of western
ideologies towards language teaching, and need to be re-evaluated in
non-western countries, particularly in EFL situations. Eun agrees with Butler
that CLT methods need to consider the local contexts in which language learning
takes place, because language and language learning are inseparable from
context (31). Eun also suggests a new kind of methodology that is embedded
within a particular local context, or socio-cultural framework. The main way to
do this, according to Eun, is to empower teachers to adopt and adapt methodologies
that work in classroom settings, by practicing different methods to see what
promotes effective teaching and learning (57-8). In particular Eun concludes by
suggesting a need for critical cultural awareness on the part of teachers when
suggesting methodologies for teaching. Ok Kyoon Yoo also mentions a similar
argument in her essay stating that if the students are also more aware of the
language policies that govern their educations it might have positive results.
Yoo writes:
Here, a big challenge is presented
to English education in relation to a language policy: a pedagogical need to
help students take up their subject positions among competing discourses on
English-related language policies that will affect them, while improving
English proficiency at the same time (29).
Therefore,
in addition to teaching more specific knowledge about different cultures in EFL
classrooms many argue about raising awareness to the cultural implications
embedded within teaching practices so that students and teachers alike become
more aware of what is influencing their teaching/learning of the English
language.
The Question of Konglish
An important issue related
to culture is the issue of Korean English, or Konglish as it is pejoratively
known. Konglish is the local variety of English in Korea with its own regular
set of phonological, syntactic, lexical and semantic features. It is used a
great deal in the media, as indicated by Lee’s articles above on
code-switching/mixing, but also in newspapers and printed advertisements. There
are articles that define salient features of Konglish, such as Kent’s “Speaking
in Tongues: Chinglish, Japlish and Konglish” but there is little research done
on the official status of Konglish. Despite the fact that it may be used on a
large scale in the media and in everyday life, and that there is even evidence
of some acceptance towards Konglish, there is still resistance towards the use
of it in classrooms. However, some would argue that it is already being
codified and that it could have direct pedagogical value in an EFL classroom.
One problem is that South
Korean EFL teachers and students still have negative opinions about the variety
of English they speak. Hagens’s
dissertation, entitled Attitudes toward Konglish of South Korean teachers of
English in the Province of Jeollanamdo is a study of South Korean EFL
teachers perspectives on Konglish, and while most of them agree that Konlgish
is a legitimate variety of English they would not use it in classroom setting
and they still teach that it is incorrect. Hagens, a Canadian with experience teaching in
South Korea, notes that English is rarely spoken in the classroom, and if there
is any mention of Konglish among students or South Korean teachers, it is
followed by general laughter and in some cases a sense of embarrassment (3).
Kirkpatrick writes that a standard native speaker variety is impossible for
students to learn without immersion and that teachers, presumably indigenous
ones, “will inevitably feel their own variety is inferior to the superimposed
model” (74). Also, in South Korea, Hagens feels that native speakers are
regarded as superior, and that South Korean teachers will defer to
native-speakers, even though they are more likely to have better training as
teachers (5). This is another major feature of Kirkpatrick’s summary of the
effects of native-speaker models of English teaching, specifically in how the
“insistence on a native-speaker norm diminishes local teachers of English and
undermines their self-confidence and self-respect” and how this can lead to the
ignorance of the advantages these people can “bring as teachers” (75). First,
when asked to define Konglish, they hesitated and had to think about it,
suggesting to Hagens that there is no “standard definition that they perceived
to be universally accepted” (40). Generally, they all believed it was unique
from SE, and the majority of them even thought it was a legitimate variety
rather than a corruption. Only 26% of the teachers Hagens interviewed thought
it was “bad English,” but 83% thought that they should teach that Konglish is
incorrect. Only 37% of them thought it should be taught in schools (44). There are many reasons why Standard American
English would be preferred in South Korea, according to Kirkpatrick’s summary,
but a major factor is the attitudes of students and teachers, whether
native-speakers or South Korean.
Despite the attitudes towards it, there
is evidence that a Korean form of English is already being taught in EFL
classrooms and that codification has taken place even before any recognition of
legitimacy. Rosa Jinyoung Shim, in her essay, “Codified Korean English:
Process, Characteristics, and Consequence” shows that forms of Korean English
exist in textbooks already, contrary to the opinions or expectations of many
South Koreans. Shim notes that it is significant that “people all over the
world believe that American English is being taught in [Korean] schools” (250),
suggesting that there is little to no external legitimacy given to Korean
English. Additionally, Shim notes that within Korea, “most educated Koreans”
wrongly believe that certain features of Korean English are, in fact,
“identical to American English” (248), which illustrates a possible
unwillingness to even recognize any legitimacy of Korean English among the
educated classes. Shim also comments on the freedom given to English teachers
in public schools over which varieties they can teach, but mostly in reference
to British or American standards (Choe ctd. in Shim 247). The fact that “educational
codification of Korean English has occurred and codified Korean English has
firmly taken root” (Shim 249), means that teachers have recognized a practical
need to teach Korean English, likely because the children in schools are
speaking it and using it, though without any recognition of legitimacy by the
more educated speakers of English due to the fact that there is little
attention given to this codification; however, given the negative attitudes of
teachers towards Konglish in studies such as Hagens’s, this statement of Shim’s
could be mistaken.
There is more evidence to
support the fact that Konglish has received some limited codification without
such official or pedagogical recognition. Kent has shown that Konglish is a
written vernacular and that a “significant amount of Konglish lexis is used in
the Korean language” (Kent ctd. in Hagens 28). As well, many English words are
borrowed into Korean and listed in dictionaries, but these are treated as new
loanwords, not code-switching (Robertson ctd in Hagens 11). This fits with an
attitude that is willing to admit and recognize the influence of English on
Korean, but not on an interference variety of English that combines the two
languages. Hagens also notes that there is confusion and difficulty among South
Korean English teachers about distinguishing between Konglish and SE, and that
this is a source of self-consciousness for them (43). This correlates with
Shim’s findings that even educated Korean speakers of English believe that
constructions unique to Korean English are thought of as Standard constructions
(248). As Kirkpatrick notes, a major reason that Standard native-speakers
models are used is because they are codified and have a history (72, 75), and
despite the limited form of codification of Korean English in textbooks that
Shim notes, there are no dictionaries or grammars that recognize the legitimacy
of it.
Despite this lack of
recognition, many believe that using Konglish would be highly beneficial in an
EFL classroom. In his article “Speaking in Tongues: Chinglish, Japlish, and Konglish” Kent suggests that using Konglish in a classroom setting
would help students understand the differences between Konglish and SE, though
he still tends to regard SE as “correct” and Konglish as “incorrect” (203-4).
Kent describes the major kinds of loanwords, hybrids or truncations commonly
found in Konglish and suggests ways of illustrating the differences between
them and the SE forms from which they derive (204). Specific advantages of this
approach include the fact that the students do not need to relearn the lexis of
their local variety, and can use the linguistic set they already know as a
basis for learning SE as well (204). This could help students develop more
understanding of both their local variety and SE, and could even intersect with
the teaching of cultural knowledge as mentioned above. Konglish could be a
means of helping students become critically aware of how English is used in
South Korea, what attitudes towards it exist, or when it is acceptable to use
different varieties or registers of English. Therefore, the teaching of
Konglish in a metalinguistic framework could promote a greater understanding of
the role of English in Korea and in each student’s life more generally.
Works Consulted
Butler, Yuko Goto. “Comparative Perspectives
towards Communicative Activities among Elementary School Teachers in South
Korea, Japan and Taiwan.” Language Teaching Research 9 (2004): 423-446.
Choi, Seonghee. Teaching English as a
Foreign Language in Korean Middle Schools: Exploration of Communicative
Language Teaching through Teacher’s Beliefs and Self-Reported Classroom
Teaching Practices. Diss. Ohio State U, 1999. Ann Arbor: UMI, 1999. AAT
9941302.
Collins, Samuel Gerald. “‘Who’s This Tong-il?’:
English, Culture, and Ambivalence in South Korea.” Changing English 12
(2005): 417-29.
Eun, Seon-hwa. Contextual autonomy in EFL classrooms: A critical review of
English teaching methods in South Korea. Diss. Ohio State U, 2001.
Ann Arbor: UMI, 2001. AAT 3031198.
Hagens, Sheilagh A. Attitudes
toward Konglish of South Korean teachers of English in the Province of
Jeollanamdo. Diss. Brock U, Can., 2005. Ann Arbor: UMI, 2005. AAT
MR10725.
Kent, D. B. “Speaking in Tongues: Chinglish, Japlish, and Konglish.”
KOTESOL. 1999 Conference Proceedings. 28 Jan. 2005. 30 Oct. 2006. <http://www.kotesol.org/publications/proceedings/1999/abs_197kent.shtml>.
Kim, Hyun Jung. A Case Study of
Curriculum and Material Evaluation: Elementary English as a Foreign Language in
South Korea. Diss. McGill U, Can., 2001. Ann Arbor: UMI, 2001. AAT MQ75236.
Kim, Jean. “Teaching Culture in the English as
Foreign Language Classroom.” Korea TESOL Journal. 5.1 (2002): 28-40.
Kim, Jung-Kang. Globalization and English Language Education in Korea:
Socialization and Identity Construction of Korean Youth. Diss. New Mexico
State U, 2002. Ann Arbor: UMI, 2002. AAT 3053643.
Kirpatrick, Andy. “Which Model of English:
Native-Speaker, Nativized, or Lingua Franca?” English in the World: Global
Rules, Global Roles. Ed. Rani Rudby and Mario Saraceni. New York:
Continuum, 2006. 71-83.
Lee, Jamie Shinhee. “Linguistic Constructions
of Modernity: English Mixing in Korean Television Commercials.” Language in
Society 35.1 (2006): 59-91.
---.“Linguistic Hybridizations in K-Pop:
Discourse of Self-Assertion and Resistance.” World Englishes 23 (2004):
429-50.
Park, So Jin and Nancy Abelmann. “Class and
Cosmopolitan Striving: Mother’s Management of English Education in South
Korea.” Anthropological Quarterly 77 (2004): 645-72.
Shim, Rosa Jinyoung, “Codified Korean English:
Process, Characteristics, and Consequence.” World Englishes 18 (1999):
247-58.
Yoo, Ok Kyoon. “Discourses of English as an
Official Language in a Monolingual Society: the Case of South Korea.” Google
Scholar. Simwo Middle School. 10 Nov. 2006. <http://scholar.google.com/scholar?hl=en&lr=&q=cache:brUY1wxNROYJ:www.hawaii.edu/sls/uhwpesl/23(2)/5%2520Yoo,%2520Ok%2520Kyoon.doc+ok+kyoon+yoo>.
0 komentar:
Posting Komentar